
↑家裡陽台,往外風起雲湧
#1540 Emily Dickinson
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy -
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
A courteous, yet harrowing Grace,
And thus, without a Wing
Or service of Keel
Our Summer make her light escape
Into Beautiful.
董恆秀 譯
夏日遠逸
悄然如憂傷離去--
如此纖靜難覺
不像是背信--
午后已感薄暮微光靜透
一種濃厚的寂靜,
或是大自然消磨
隱居的下午--
黃昏早臨--
晨光陌生--
像急欲離去的客人,
那種多禮惱人的風度--
就這樣,無需翅膀
或小船勞送
我們的夏日飄然遠逸
進入了美之地。

請先 登入 以發表留言。